Трудности перевода.
Friday, July 1st, 2005 21:14Из бесседы с ЛЖюзером
iudomir
В русском языке эпитет "добрый" имеет не только значение "хороший", но и "самостоятельный" (см. "добровольно"- т.е. принятый без внешнего давления в соответствии с собственными убеждениями). Конечно же воля ахримана сама по себе не есть хороша, как нехороша воля самоубийцы, "добровольно" лишающего себя жизни.
Да, конечно, но эта языковая норма, кажется логическим несоответствием .
Об этом и еще некоторые, часто задаваемые вопросы в ветке журнала
Кирсанова
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
В русском языке эпитет "добрый" имеет не только значение "хороший", но и "самостоятельный" (см. "добровольно"- т.е. принятый без внешнего давления в соответствии с собственными убеждениями). Конечно же воля ахримана сама по себе не есть хороша, как нехороша воля самоубийцы, "добровольно" лишающего себя жизни.
Да, конечно, но эта языковая норма, кажется логическим несоответствием .
Об этом и еще некоторые, часто задаваемые вопросы в ветке журнала